Skip to content
세상 모든 정보
Menu
  • 홈
  • 건강
  • 자동차
  • 정책
  • 상식
    • 운세
  • 행사&축제
  • 도로교통법
  • 게임
  • 추천 음악
    • K-POP
    • POP
    • J-POP
  • 할인 & 광고
  • 제품
  • 스포츠
    • 축구
    • 풋살
    • 축구 및 풋살 팀
    • 운동장비
    • 풋살장
  • 경험
    • 괌 여행기
    • 플랩풋볼
    • 방문기
  • 멕뎀플라이
Menu

일본주소변환 하기 (일본어 -> 영문주소) – 2025.09 업데이트

Posted on 2025-09-282025-10-07 by HAN

일본주소변환 (일본어 -> 영문)

일본주소변환

콘텐츠

Toggle
  • 일본 주소 영문 변환 방법 완벽 가이드 (일본 직구 및 우편배송 필수 꿀팁)
    • 1. 일본 주소 체계 이해하기
    • 2. 일본 주소 영문 변환 기본 규칙
    • 3. 일본 주소 영문 변환 실제 예시
    • 4. 일본 주소 변환 시 자주 하는 실수
    • 5. 일본 주소 영문 변환 도구 활용하기
      • 1. 일본어 변환
      • 2. JuDress
    • 6. 일본 직구 시 꼭 알아야 할 팁
    • 7. 일본주소 영문변환 최종 정리

일본 주소 영문 변환 방법 완벽 가이드 (일본 직구 및 우편배송 필수 꿀팁)

해외 직구를 하거나 일본에서 우편물을 받을 때, 반드시 알아야 할 것이 있습니다. 바로 일본 주소 영문 변환입니다.
한국 주소는 ‘시-구-동-번지’ 순서로 작성하지만, 일본은 주소 체계가 조금 달라서 그대로 옮기면 문제가 생길 수 있습니다.
특히 일본 직구나 국제 우편, 해외 쇼핑몰 배송 주소 입력 시 잘못 표기하면 배송 지연이나 반송 위험이 생기므로 정확한 변환이 필요합니다.

이번 글에서는 일본 주소를 영문으로 바꾸는 방법, 실제 예시, 자주 하는 실수, 자동 변환 도구, 그리고 일본 직구 시 꼭 알아야 할 팁까지 하나하나 정리해 보겠습니다.

1. 일본 주소 체계 이해하기

일본 주소는 보통 도/부/현 → 시/구 → 정/동 → 번지수 순서로 작성됩니다.
예를 들어, 아래 주소를 살펴봅시다.

  • 일본어 원문
    〒150-0043 東京都 渋谷区 道玄坂 2-24-1

이 주소를 풀어보면 다음과 같습니다.

  • 東京都 (Tokyo Metropolis, 도쿄도)
  • 渋谷区 (Shibuya Ward, 시부야 구)
  • 道玄坂 (Dogenzaka, 도겐자카)
  • 2-24-1 (번지수)
  • 〒150-0043 (우편번호)

즉, 한국의 “서울특별시 강남구 역삼동 123-45”와 유사한 구조입니다.
하지만 영문 표기 시 순서와 표현 방식이 달라지므로 주의해야 합니다.

2. 일본 주소 영문 변환 기본 규칙

일본 주소를 영어로 바꾸려면 몇 가지 규칙을 따라야 합니다.

  1. 도(都), 부(府), 현(県)
    • 東京都 → Tokyo
    • 大阪府 → Osaka
    • 京都府 → Kyoto
    • 北海道 → Hokkaido
  2. 시(市), 구(区), 정(町), 동(丁目)
    • 渋谷区 → Shibuya-ku
    • 千代田区 → Chiyoda-ku
    • 新宿区 → Shinjuku-ku
    • 道玄坂 → Dogenzaka
  3. 번지수는 앞에 작성
    • 2-24-1 → 2-24-1
  4. 우편번호는 마지막에 작성
    • Tokyo 150-0043, Japan

즉, “번지수 → 동/정/가 → 구/시 → 도/현 → 우편번호 → Japan” 순서로 정리하면 됩니다.

3. 일본 주소 영문 변환 실제 예시

일본어 원문
〒150-0043 東京都 渋谷区 道玄坂 2-24-1

영문 표기
2-24-1 Dogenzaka, Shibuya-ku, Tokyo 150-0043, Japan

📌 주의할 점

  • 번지수(2-24-1)는 맨 앞에 옵니다.
  • 구(区)는 -ku 형태로 적습니다.
  • 우편번호는 마지막에 넣어야 국제 배송에서 오류가 없습니다.

4. 일본 주소 변환 시 자주 하는 실수

  1. 우편번호 위치를 앞에 쓰는 경우
    • 일본 원문에서는 맨 앞이지만, 영문 주소에서는 맨 뒤로 보내야 합니다.
  2. 행정구역 접미어 생략
    • Shibuya (X) / Shibuya-ku (O)
      ‘-shi’, ‘-ku’, ‘-cho’ 같은 표기는 반드시 적어야 합니다.
  3. Tokyo Metropolis 표기
    • 공식적으로는 Tokyo Metropolis가 맞지만, 국제 우편·직구에서는 간단히 Tokyo라고 쓰는 것이 더 일반적입니다.

5. 일본 주소 영문 변환 도구 활용하기

일일이 변환하기 번거롭다면 온라인 도구를 활용할 수 있습니다.

  • 일본 우체국(Japan Post) 공식 사이트 (사이트바로가기): 영문 주소 표기 가이드를 제공
  • 자동 변환 사이트: 일본어 주소 입력 → 영문 주소 자동 변환
  • 구글 지도(Google Maps): 장소 검색 후 영문 주소 복사 가능

단, 자동 변환은 100% 정확하지 않을 수 있으므로 최종 검수는 직접 확인하는 것이 안전합니다.

아래는 개인적으로 추천하는 사이트와 간단 사용 방법입니다.오른쪽 위 메뉴에서 생활 에 마우스를 올리면 일본 -> 한국, 한국 -> 일본으로 변환할 시 필요한 철자 및 일본어를 제공합니다.

1. 일본어 변환

이 사이트는 우편번호를 알고 있는 경우, 일본의 주소를 확인할 수 있는 사이트입니다.

링크주소

일본의 주소를 입력하거나 우편번호를 입력하면 전체 주소지를 알수 있습니다. (세부주소는 확인 불가능)

2. JuDress

이 사이트는 간단하게 자동으로 주소를 영문으로 변환해주시는 사이트입니다.

링크주소

우편번호를 입력하고 조회를 누르면 일본의 현,시,구 에 대한 정보가 자동으로 영문으로 변환되어 아래 표기됩니다.

그 다음 세부 주소를 적으시고 최종적으로 변환을 하시면 세부주소가 포함된 최종 주소 확인이 가능합니다.

(예시)

일본주소변환

6. 일본 직구 시 꼭 알아야 할 팁

  1. 받는 사람 이름은 반드시 여권 영문명과 동일해야 합니다.
    • 통관 과정에서 이름 불일치 시 배송 지연이 생깁니다.
  2. 영문 주소는 간단하게 작성하세요.
    • 불필요하게 긴 공식 표기보다 명확하고 간결한 주소가 더 빠르게 처리됩니다.
  3. 전화번호 함께 기재
    • 일본 직구 시 현지 택배사가 연락할 수 있도록 전화번호를 넣는 것이 좋습니다.
  4. 오타 주의
    • 알파벳 하나 잘못 입력하면 전혀 다른 지역으로 가는 경우가 발생할 수 있으니 꼼꼼히 확인하세요.

7. 일본주소 영문변환 최종 정리

일본 주소를 영문으로 변환하는 순서는 다음과 같습니다.

👉 번지수 + 동/정/가 + 구/시 + 도/현 + 우편번호 + Japan

예시:
2-24-1 Dogenzaka, Shibuya-ku, Tokyo 150-0043, Japan

핵심 포인트

  • 우편번호는 마지막
  • 구/시/현 접미어는 생략 금지
  • 영문 표기는 간결하게

이 원칙만 기억하면 일본 직구, 국제 우편, 해외 쇼핑몰 배송 주소 입력 등에서 더 이상 헷갈리지 않을 거예요.

더 많은 상식 정보 보러가기

답글 남기기 응답 취소

댓글을 달기 위해서는 로그인해야합니다.

인기글

24년 풋살장리스트

©2025 세상 모든 정보 | Design: Newspaperly WordPress Theme